Latim | Português |
Kyrie, eleison (2x) | Senhor, tende piedade de nós. (2x) |
Christe, eleison. (2x) | Jesus Cristo, tende piedade de nós. (2x) |
Kyrie, eleison (2x) | Senhor, tende piedade de nós. (2x) |
Spiritus Sancte, audi nos (2x) | Divino Espírito Santo, ouvi-nos. (2x) |
Spiritus Paraclite, exaudi nos (2x) | Espírito Paráclito, atendei-nos. (2x) |
Pater de caelis, Deus, miserere nobis. | Deus Pai dos céus, tende piedade de nós. |
Fili Redemptor mundi Deus, miserere nobis. | Deus Filho, Redentor do mundo, tende piedade de nós. |
Spiritus Sancte Deus, miserere nobis. | Deus Espírito Santo, tende piedade de nós. |
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis. | Santíssima Trindade, que sois um só Deus, tende piedade de nós. |
Spiritus veritatis, miserere nobis. | Espírito da verdade, tende piedade de nós. |
Spiritus sapientiae, miserere nobis. | Espírito da sabedoria, tende piedade de nós. |
Spiritus intellectus, miserere nobis. | Espírito da inteligência, tende piedade de nós. |
Spiritus fortitudinis, miserere nobis. | Espírito da fortaleza, tende piedade de nós. |
Spiritus pietatis, miserere nobis. | Espírito da piedade, tende piedade de nós. |
Spiritus recti consilii, miserere nobis. | Espírito do bom conselho, tende piedade de nós. |
Spiritus scientiae, miserere nobis. | Espírito da ciência, tende piedade de nós. |
Spiritus sancti timoris, miserere nobis. | Espírito do santo temor, tende piedade de nós. |
Spriritus caritatis, miserere nobis. | Espírito da caridade, tende piedade de nós. |
Spiritus gaudii, miserere nobis. | Espírito da alegria, tende piedade de nós. |
Spiritus pacis, miserere nobis. | Espírito da paz, tende piedade de nós. |
Spiritus virtutum, miserere nobis. | Espírito das virtudes, tende piedade de nós. |
Spiritus multiformis gratiae, miserere nobis. | Espírito de toda graça, tende piedade de nós. |
Spiritus adoptionis Filiorum Dei, miserere nobis. | Espírito da adoção dos filhos de Deus, tende piedade de nós. |
Purificatur animarum nostrarum, miserere nobis. | Purificador das nossas almas, tende piedade de nós. |
Ecclesiæ catholicæ sanctificator et rector, miserere nobis. | Santificador e guia da Igreja Católica, tende piedade de nós. |
Caelestium donorum distributor, miserere nobis. | Distribuidor dos dons celestes, tende piedade de nós. |
Discretor cogitationum et intetionum cordis, miserere nobis. | Conhecedor dos pensamentos e das intenções do coração, tende piedade de nós. |
Dulcedo in tuo servitio incipientium, miserere nobis. | Doçura dos que começam a vos servir, tende piedade de nós. |
Corona perfectorum, miserere nobis. | Coroa dos perfeitos, tende piedade de nós. |
Gaudium angelorum, miserere nobis. | Alegria dos anjos, tende piedade de nós. |
Iluminatio patriarcarum, miserere nobis. | Luz dos patriarcas, tende piedade de nós. |
Instpiratio prophetarum, miserere nobis. | Inspiração dos profetas, tende piedade de nós. |
Os et sapientia apostolorum, miserere nobis. | Palavra e sabedoria dos apóstolos, tende piedade de nós. |
Victoria Martyrum, miserere nobis. | Vitória dos mártires, tende piedade de nós. |
Scientia Confessorum, miserere nobis. | Ciência dos confessores, tende piedade de nós. |
Puritas virginum, miserere nobis. | Pureza das virgens, tende piedade de nós. |
Unctio sanctorum omnium, miserere nobis. | Unção de todos os santos, tende piedade de nós. |
Propitius esto, parce nobis Domine, | Sede-nos propício, perdoai-nos, Senhor. |
Porpitius esto, exaudi nos Domine, | Sede-nos propício, atendei-nos, Senhor. |
Ab omni peccato, libera nos, Domine, | De todo o pecado, livrai-nos, Senhor. |
Ad omnibus tentationinbus et insidiis diaboli, libera nos, Domine, | De todas as tentações e ciladas do demônio, livrai-nos, Senhor. |
Ab omnine presumptione e desesperatione, libera nos, Domine, | De toda a presunção e desesperação, livrai-nos, Senhor. |
Ab impugnationem veritatis agnitae, libera nos, Domine, | Do ataque à verdade conhecida, livrai-nos, Senhor. |
Ab invidentia fraternae gratiae, libera nos, Domine, | Da inveja da graça fraterna, livrai-nos, Senhor. |
Ab omni obstinatione et impoenitentia, libera nos, Domine, | De toda a obstinação e impenitência, livrai-nos, Senhor. |
Ab omni negligentia et tepore animi, libera nos, Domine, | De toda a negligência e tepor do espírito, livrai-nos, Senhor. |
Ab omni immunditia mentis et corporis, libera nos, Domine, | De toda a impureza da mente e do corpo, livrai-nos, Senhor. |
Ab haeresibus et erroribus universis, libera nos, Domine, | De todas as heresias e erros, livrai-nos, Senhor. |
Ab omni malo spiritu, libera nos, Domine, | De todo o mau espírito, livrai-nos, Senhor. |
A mala et aeterna morte, libera nos, Domine, | Da morte má e eterna, livrai-nos, Senhor. |
Per aeternam ex Patre Filioque processionem tuam, libera nos, Domine, | Pela Vossa eterna procedência do Pai e do Filho, livrai-nos, Senhor. |
Per miraculosam conceptionem Filii Dei, libera nos, Domine, | Pela milagrosa conceição do Filho de Deus, livrai-nos, Senhor. |
Per descensionem tuam super Christum baptizatum, libera nos, Domine, | Pela Vossa descida sobre Jesus Cristo batizado, livrai-nos, Senhor. |
Per sanctam apparitionem tuam in tranfiguratione Domine, libera nos, Domine, | Pela Vossa santa aparição na transfiguração do Senhor, livrai-nos, Senhor. |
Per adventum tuum super discípulos Christi, libera nos, Domine, | Pela Vossa vinda sobre os discípulos do Senhor, livrai-nos, Senhor. |
In die iudicii, libera nos, Domine, | No dia do juízo, livrai-nos, Senhor. |
Peccatores, te rogamus, audi nos. | Ainda que pecadores, nós Vos rogamos, ouvi-nos. |
Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos. | Para que nos perdoeis, nós Vos rogamos, ouvi-nos. |
Ut omnia Ecclesia membra vivificare et sanctificare digneris, te rogamus, audi nos. | Para que Vos digneis vivificar e santificar todos os membros da Igreja, nós Vos rogamos, ouvi-nos. |
Ut verae pietatis, devotionis et orationis donum nobis dare digneris, te rogamus, audi nos. | Para que Vos digneis conceder-nos o dom da verdadeira piedade, devoção e oração, nós Vos rogamos, ouvi-nos. |
Ut sinceros misericordiae charitatisque affectus nobis inspirare digneris, te rogamus, audi nos. | Para que Vos digneis inspirar-nos sinceros afetos de misericórdia e de caridade, nós Vos rogamos, ouvi-nos. |
Ut spiritum novum et cor mundum in nobis creare digneris, te rogamus, audi nos. | Para que Vos digneis criar em nós um espírito novo e um coração puro, nós Vos rogamos, ouvi-nos. |
Ut veram pacem et cordis tranquilitatem nobis dare digneris, te rogamus, audi nos. | Para que Vos digneis conceder-nos verdadeira paz e tranqüilidade no coração, nós Vos rogamos, ouvi-nos. |
Ut ad tollerandas propter iustitiam persecutiones nos dignos et fortes efficias, te rogamus, audi nos. | Para que Vos digneis fazer-nos dignos e fortes, para suportar as perseguições pela justiça, nós Vos rogamos, ouvi-nos. |
Ut nos in gratia tua confirmare digneris, te rogamus, audi nos. | Para que Vos digneis confirmar-nos em Vossa graça, nós Vos rogamos, ouvi-nos. |
Ut nos in numerum electorum tuorum recipias, te rogamus, audi nos. | Para que Vos digneis receber-nos no número dos Vossos eleitos, nós Vos rogamos, ouvi-nos. |
Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos. | Para que Vos digneis ouvir-nos, nós Vos rogamos, ouvi-nos. |
Spiritus Dei, te rogamus, audi nos. | Espírito de Deus, nós Vos rogamos, ouvi-nos. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, effunde in nos Spiritum Sanctum. | Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, envia-nos o Espírito Santo. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, emitte promissum in nos Patris Spiritum. | Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, mandai-nos o Espírito prometido do Pai. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, da nobis Spiritum bonum. | Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, dai-nos o Espírito bom. |
Spiritus Sanctum, audi nos. (2x) | Espírito Santo, ouvi-nos. (2x) |
Spiritus Paraclite, exaudi nos. (2x) | Espírito Consolador, atendei-nos. (2x) |
V. Emitte Spiritum tuum et creabuntur; | V. Enviai o vosso Espírito e tudo será criado; |
R. Et renovabis faciem terrae. | R. E renovareis a face da terra. |
Oremus. Deus qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere et de eius semper consolatione gaudere. | Oremos. Deus, que instruístes os corações dos Vossos fiéis com a luz do Espírito Santo, fazei que apreciemos retamente todas as coisas segundo o mesmo Espírito e gozemos sempre de Sua consolação. |
Per Christum Dominum nostrum. Amen. | Por Cristo, Nosso Senhor. Amém. |
Fonte: Devotionarium Catholicum – Compêndio de Orações e Exercícios de Piedade, 4ª Edição, IBP